Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُوا۟ مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَٰهُ هَبَآءً مَّنثُورًا
Ve kadimnâ ilâ mâ amilû min amelin fe cealnâhu hebâen mensûrâ(mensûran).
Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- önüne geçiririz
- وَقَدِمْنَا
- ق د م
- إِلَىٰ
- şeyi
- مَا
- yaptıkları
- عَمِلُوا
- ع م ل
- her
- مِنْ
- işin
- عَمَلٍ
- ع م ل
- ve onu getiririrz
- فَجَعَلْنَاهُ
- ج ع ل
- toz zerreleri haline
- هَبَاءً
- ه ب و
- saçılmış
- مَنْثُورًا
- ن ث ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.
- Diyanet Vakfı: Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Varmışız onların yaptığı her işi, etrafa saçılmış zerrelere çevirmişizdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.
- Ali Fikri Yavuz: Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebâi mensûre çevirmişizdir
- Fizilal-il Kuran: Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.
- Hasan Basri Çantay: Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.
- İbni Kesir: Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.
- Tefhim-ul Kuran: Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
Resim yüklenemedi.