Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَوْمَ يَرَوْنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَّحْجُورًا
Yevme yerevnel melâikete lâ buşrâ yevme izin lil mucrimîne ve yekûlûne hicran mahcûrâ(mahcûren).
Fakat melekleri görecekleri gün, işte o gün suçlulara hiçbir müjde yoktur. “Eyvah! Biz Allah’ın rahmetinden tamamen uzaklaştırılmışız” diyecekler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- gün
- يَوْمَ
- ي و م
- gördükleri
- يَرَوْنَ
- ر ا ي
- melekleri
- الْمَلَائِكَةَ
- م ل ك
- yoktur
- لَا
- müjde
- بُشْرَىٰ
- ب ش ر
- işte o gün
- يَوْمَئِذٍ
- suçlulara
- لِلْمُجْرِمِينَ
- ج ر م
- ve onlar derler
- وَيَقُولُونَ
- ق و ل
- yasaktır
- حِجْرًا
- ح ج ر
- yasaklanmıştır
- مَحْجُورًا
- ح ج ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Fakat melekleri görecekleri gün, işte o gün suçlulara hiçbir müjde yoktur. “Eyvah! Biz Allah’ın rahmetinden tamamen uzaklaştırılmışız” diyecekler.
- Diyanet Vakfı: (Fakat) melekleri görecekleri gün, günahkârlara o gün hiçbir sevinç haberi yoktur ve: (Size, sevinmek) yasaktır, yasak! diyeceklerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Melekleri görecekleri gün, suçlulara o günde hiçbir sevinç haberi yoktur. Ve «Yasak yasak!» diyeceklerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Melekleri görecekleri gün, işte o gün, günahkarlara hiçbir sevinç haberi yoktur. Ve yasak yasak, diyeceklerdir.
- Ali Fikri Yavuz: (O zalimler ölüm zamanında) Melekleri görecekleri gün, mücrimlere o gün müjde yoktur. Melekler onlara: “- Size müjde yasak, yasak!...” diyeceklerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Melâikeyi görecekleri gün, mücrimlere o gün müjde yoktur, yasak yasak diyeceklerdir
- Fizilal-il Kuran: Melekleri görecekleri gün var ya, o gün o günahkarlara müjdeli bir haber verilecek değildir. Melekler onlara «Sizler aftan ve cennetten mahrumsunuz» derler.
- Hasan Basri Çantay: (Azâb) melekleri (ni) görecekleri gün, (evet) o gün günahkârlara hiçbir sevinc haberi yokdur. (Melekler onlara: «Size) müjde yasak edilmişdir, yasak!» diyeceklerdir.
- İbni Kesir: Melekleri görecekleri gün; işte o gün, günahkarlara iyi haberler yoktur. Melekler: Size iyi haber yasaktır, yasak, derler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Melekleri görecekleri gün mücrimler için o gün de bir müjde yoktur ve derler ki: (Müjde) «Haram, memnu.»
- Tefhim-ul Kuran: Melekleri görecekleri gün, suçlu günahkârlara bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara) derler ki: «(Size sevinçli haber) Yasaktır, yasak.»
Resim yüklenemedi.