Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا
Ashâbul cenneti yevme izin hayrun mustekarran ve ahsenu makîlâ(makîlen).
O gün cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer daha güzeldir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- halkının
- أَصْحَابُ
- ص ح ب
- cennet
- الْجَنَّةِ
- ج ن ن
- o gün
- يَوْمَئِذٍ
- daha iyidir
- خَيْرٌ
- خ ي ر
- kalacakları yer
- مُسْتَقَرًّا
- ق ر ر
- ve daha güzeldir
- وَأَحْسَنُ
- ح س ن
- dinlenecekleri yer
- مَقِيلًا
- ق ي ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O gün cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer daha güzeldir.
- Diyanet Vakfı: O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gün cennetliklerin kaldıkları yer çok iyi, dinlendikleri yer pek güzeldir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenecekleri yer pek güzeldir.
- Ali Fikri Yavuz: O gün (kıyamette) cennet ehlinin duracakları yer çok hayırlı ve dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Eshab-ı Cennettir ki o gün eğlendiği yer hayırlı, dinlendiği yer pek güzeldir
- Fizilal-il Kuran: O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir.
- Hasan Basri Çantay: O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir.
- İbni Kesir: O gün cennet yaranının kalacağı yer; çok daha iyi, dinlenecekleri yer; çok daha güzeldir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O günde cennet ehli, karargâh itibariyle hayırlıdır, istirahatgâhca da daha güzeldir.
- Tefhim-ul Kuran: O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Resim yüklenemedi.