Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلْغَمَٰمِ وَنُزِّلَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ تَنزِيلًا
Ve yevme teşakkakus semâu bil gamâmi ve nuzzilel melâiketu tenzîlâ(tenzîlen).
O gün gök bulutlarla yarılıp parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve gün
- وَيَوْمَ
- ي و م
- parçalandığı
- تَشَقَّقُ
- ش ق ق
- göğün
- السَّمَاءُ
- س م و
- bulutları
- بِالْغَمَامِ
- غ م م
- ve indirildiği
- وَنُزِّلَ
- ن ز ل
- meleklerin
- الْمَلَائِكَةُ
- م ل ك
- bir indirilişle
- تَنْزِيلًا
- ن ز ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O gün gök bulutlarla yarılıp parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
- Diyanet Vakfı: O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Göğün bulutlar ile yarılacağı meleklerin de bölük bölük indirildiği gün;
- Elmalılı Hamdi Yazır: O gün gökyüzü beyaz bulutlar halinde yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
- Ali Fikri Yavuz: Semanın, (gökten çıkacak) bulutla yarılacağı ve arkasından meleklerin (ellerinde kulların amel defterleri olduğu halde) arka arkaya indirildiği kıyamet günü.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem o, Semânın gamâm ile yarılacağı ve Melâikelerin peyderpey indirildiği gün
- Fizilal-il Kuran: O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşür ve melekler bölük bölük inerler.
- Hasan Basri Çantay: O gün semâ, bulutlar (çıkıb), parçalanacak, melekler (ellerinde amel defterleri bulunduğu halde hesâb için) indirilecek, indirilecek.
- İbni Kesir: Ve o gün; gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak, melekler bölük bölük indirileceklerdir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o gün ki, gök bir bulutla parçalanacaktır, melekler de indirilmekle indirilecektir.
- Tefhim-ul Kuran: Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
Resim yüklenemedi.