Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ لِلرَّحْمَٰنِ ۚ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ عَسِيرًا
El mulku yevmeizinil hakku lir rahmân(rahmâni), ve kâne yevmen alel kâfirîne asîrâ(asîran).
O gün gerçek hükümranlık Rahmân’ındır ve kâfirlere zorlu bir gün olacaktır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- mülk
- الْمُلْكُ
- م ل ك
- o gün
- يَوْمَئِذٍ
- gerçek
- الْحَقُّ
- ح ق ق
- Rahmanın’dır
- لِلرَّحْمَٰنِ
- ر ح م
- ve
- وَكَانَ
- ك و ن
- bir gündür
- يَوْمًا
- ي و م
- için
- عَلَى
- kafirler
- الْكَافِرِينَ
- ك ف ر
- çetin
- عَسِيرًا
- ع س ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O gün gerçek hükümranlık Rahmân’ındır ve kâfirlere zorlu bir gün olacaktır.
- Diyanet Vakfı: İşte o gün, gerçek mülk (hükümranlık) çok merhametli olan Allah´ındır. Kâfirler için de pek çetin bir gündür o.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): hükümranlık o gün, elbette Rahman´ındır; kafirler için ise çok zorluklu bir gün olur.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İşte o gün gerçek hükümranlık, çok merhametli olan Allah´ındır. Kâfirler için ise o, pek çetin bir gündür.
- Ali Fikri Yavuz: O gün, mevcut olan bütün mülk Rahman’ındır. Kâfirlere ise, bugün, çok çetin bir gün olur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Mülk o gün elhak rahmânındır, kâfirlere ise o pek zorluklu bir gün olur
- Fizilal-il Kuran: Gerçek egemenliğin, Rahman olan Allah´ın tekelinde olacağı o gün kafirler için çetin bir gün olacaktır.
- Hasan Basri Çantay: O gün hak (ve sabit olan) mülk çok esirgeyen (Rabbin) dir. Kâfirler için ise o, pek yaman bir gün olmuşdur.
- İbni Kesir: O günde gerçek mülk, Rahman´ındır. Kafirler için de pek yaman bir gündür.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O gün sabit olan mülk, Rahmân´ındır. Kâfirlere ise gayet güç bir gün olmuştur.
- Tefhim-ul Kuran: İşte o gün, gerçek mülk, Rahman (olan Allah) ındır. Küfredenler için de oldukça zorlu bir gündür.
Resim yüklenemedi.