Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ
Yâ leytehâ kânetil kâdiyeh(kâdiyete).
“Keşke ölüm her şeyi bitirseydi.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ey
- يَا لَيْتَهَا
- olsaydı
- كَانَتِ
- ك و ن
- işimi bitirmiş
- الْقَاضِيَةَ
- ق ض ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Keşke ölüm her şeyi bitirseydi.”
- Diyanet Vakfı: Keşke onunla (ölümümle) her iş olup bitseydi!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ne olurdu o ölüm iş bitiren olsaydı!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ne olurdu o ölüm, iş bitirici olsaydı.
- Ali Fikri Yavuz: Ne olurdu, o ölüm kat’î olaydı (da bir daha dirilmeseydim!)
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): nolurdu iş bitiren olaydı o ölüm
- Fizilal-il Kuran: Keşke (ölüm işimi) bitirmiş olsaydı!
- Hasan Basri Çantay: «Ah keşki o (ölüm, hayâtıma) kat´î bir son verici olsaydı».
- İbni Kesir: Keşki bu iş son bulmuş olsaydı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (25-27) Fakat o kimseye ki, kitabı sol tarafından verilmiş olur, (o da) der ki: «Keşke kitabım bana verilmemiş olsa idi.» «Hesabımın da ne olduğunu bilmese idim. Keşke o (ölüm hayatımı) kesip bitirmiş olsa idi.»
- Tefhim-ul Kuran: «Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi.»