Your browser doesn’t support HTML5 audio
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
Huzûhu fe gullûh(gullûhu).
(Allah, şöyle der:) “Onu yakalayıp bağlayın.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- tutun onu
- خُذُوهُ
- ا خ ذ
- bağlayın onu
- فَغُلُّوهُ
- غ ل ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Allah, şöyle der:) “Onu yakalayıp bağlayın.”
- Diyanet Vakfı: Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Tutun onu, hemen bağlayın onu!
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Zebanilere şöyle denir): «Onu yakalayın da bağlayın.»
- Ali Fikri Yavuz: (Allah şöyle buyurur): “- Tutun onu, hemen bağlayın onu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Tutun onu hemen bağlayın onu
- Fizilal-il Kuran: «Tutun onu, bağlayın onu,
- Hasan Basri Çantay: (Allah buyurur:) «Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın».
- İbni Kesir: Tutun onu da bağlayın.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (30-31) Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. Sonra cehenneme kavuşturun!»
- Tefhim-ul Kuran: (Allah buyruk verir:) «Onu tutuklayın, hemen bağlayıverin.»
Resim yüklenemedi.