Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ
Ve lev tekavvele aleynâ ba’dal ekâvîl(ekâvîli).
(44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve eğer
- وَلَوْ
- iftira etseydi
- تَقَوَّلَ
- ق و ل
- bize
- عَلَيْنَا
- bazı
- بَعْضَ
- ب ع ض
- laflar uydurup
- الْأَقَاوِيلِ
- ق و ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.
- Diyanet Vakfı: Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O Bizim adımıza bazı laflar uydurmaya kalkışsaydı,
- Elmalılı Hamdi Yazır: O, bize isnâden bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı,
- Ali Fikri Yavuz: Eğer o Peygamber, bazı sözler uydurup bize isnad etmeğe kalkışsaydı,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O bize isnaden ba´zı lâflar uydurmağa kalkışsaydı
- Fizilal-il Kuran: Eğer Muhammed, bize karşı ona bazı sözler katmış olsaydı.
- Hasan Basri Çantay: Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba´zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı,
- İbni Kesir: Eğer o; bazı sözleri Bize karşı buna katmış olsaydı,
- Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer o (peygamber bi´lfarz) bâzı lâkırdıları Bize karşı bir iftira olarak söylemiş olsa idi,
- Tefhim-ul Kuran: Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı,
Resim yüklenemedi.