Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَٰجِزِينَ
Fe mâ minkum min ehadin anhu hâcizîn(hâcizîne).
Hiçbiriniz de bu cezayı engelleyip ondan savamazdı.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- olamazdı
- فَمَا
- sizden
- مِنْكُمْ
- hiçbir
- مِنْ
- kimse
- أَحَدٍ
- ا ح د
- ondan
- عَنْهُ
- engel
- حَاجِزِينَ
- ح ج ز
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hiçbiriniz de bu cezayı engelleyip ondan savamazdı.
- Diyanet Vakfı: Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
- Ali Fikri Yavuz: O vakit, sizden hiç biriniz O’na siper de olamazdınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O vakıt sizden hiç biriniz ona siper de olamazdınız
- Fizilal-il Kuran: Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
- Hasan Basri Çantay: O vakit sizden hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
- İbni Kesir: O zaman sizden hiç biriniz de buna engel olamazdınız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur´ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev´izadır.
- Tefhim-ul Kuran: O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Resim yüklenemedi.