Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ
Ve le kad erselnâ min kablike fî şiyaıl evvelîn(evvelîne).
Ey Muhammed! Andolsun, senden önceki topluluklara da peygamber gönderdik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve andolsun
- وَلَقَدْ
- elçiler gönderdik
- أَرْسَلْنَا
- ر س ل
- مِنْ
- senden önceki
- قَبْلِكَ
- ق ب ل
- içine
- فِي
- milletlerin
- شِيَعِ
- ش ي ع
- geçmiş
- الْأَوَّلِينَ
- ا و ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey Muhammed! Andolsun, senden önceki topluluklara da peygamber gönderdik.
- Diyanet Vakfı: Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yüceliğime andolsun ki, senden önce, geçmiş topluluklar içinden de peygamberler gönderdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun, senden önceki milletler arasında da peygamberler gönderdik.
- Ali Fikri Yavuz: And olsun, senden evvel, önceki ümmetlerin içinde de Peygamberler gönderdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlim hakkı için senden önce evvelkilerin şîaları içinde de Resuller gönderdik
- Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed, biz senden önce de eskiden yaşamış çeşitli milletlere peygamberler göndermiştik.
- Hasan Basri Çantay: Andolsun, senden mukaddem (gelen) önceki ümmetler içinde de (peygamberler) göndermişizdir.
- İbni Kesir: Andolsun ki; senden önce çeşitli milletler içinde de peygamberler göndermiştik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve andolsun ki, senden evvelki kavimler arasında da (peygamberler) göndermiştik.
- Tefhim-ul Kuran: Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Resim yüklenemedi.