Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Ve mâ ye’tîhim min resûlin illâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne).
Onlar kendilerine gelen her peygamberle alay ediyorlardı.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- وَمَا
- onlara gelmezdi
- يَأْتِيهِمْ
- ا ت ي
- hiçbir
- مِنْ
- elçi
- رَسُولٍ
- ر س ل
- إِلَّا
- olmadıkları
- كَانُوا
- ك و ن
- onunla
- بِهِ
- alay ediyor
- يَسْتَهْزِئُونَ
- ه ز ا
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar kendilerine gelen her peygamberle alay ediyorlardı.
- Diyanet Vakfı: Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla alay ediyor olmasınlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmiş olmasınlar.
- Ali Fikri Yavuz: Onlara hiç bir Peygamber gelmiyordu ki, onunla eğlenir olmasınlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve onlara hiç bir Resul gelmiyordu ki onunla istihza eder olmasınlar
- Fizilal-il Kuran: Bu milletler, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya almışlardır.
- Hasan Basri Çantay: Onlara her hangi bir peygamber gelmeye dursun ille onunla istihza (alay) ederlerdi.
- İbni Kesir: Onlara gelen her peygamberle alay ediyorlardı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlara bir peygamber gelmezdi ki, illâ onunla istihzâda bulunur olmuşlardı.
- Tefhim-ul Kuran: Onlara herhangi bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Resim yüklenemedi.