Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ
Ve lev fetahnâ aleyhim bâben mines semâi fe zallû fîhi ya’rucûn(ya’rucûne).
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şayet
- وَلَوْ
- açsak da
- فَتَحْنَا
- ف ت ح
- onlara
- عَلَيْهِمْ
- bir kapı
- بَابًا
- ب و ب
- -ten
- مِنَ
- gök-
- السَّمَاءِ
- س م و
- olsalardı
- فَظَلُّوا
- ظ ل ل
- oraya
- فِيهِ
- çıkacak
- يَعْرُجُونَ
- ع ر ج
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.
- Diyanet Vakfı: (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: «Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz.» diyeceklerdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
- Ali Fikri Yavuz: (14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): (14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
- Fizilal-il Kuran: Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar.
- Hasan Basri Çantay: (14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.
- İbni Kesir: Onlara gökten bir kapı açsak da çıkmaya koyulsalardı;
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıkacak olsalar,
- Tefhim-ul Kuran: Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da ordan yukarı yükselseler de,
Resim yüklenemedi.