Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ
Le kâlû innemâ sukkiret ebsârunâ bel nahnu kavmun meshûrûn(meshûrûne).
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- derlerdi
- لَقَالُوا
- ق و ل
- herhalde
- إِنَّمَا
- döndürüldü
- سُكِّرَتْ
- س ك ر
- gözlerimiz
- أَبْصَارُنَا
- ب ص ر
- doğrusu
- بَلْ
- biz
- نَحْنُ
- bir topluluğuz
- قَوْمٌ
- ق و م
- büyülenmiş
- مَسْحُورُونَ
- س ح ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.
- Diyanet Vakfı: (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: «Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz.» diyeceklerdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.
- Ali Fikri Yavuz: (14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): (14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
- Fizilal-il Kuran: «Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı,» derler.
- Hasan Basri Çantay: (14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.
- İbni Kesir: Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik, derlerdi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Elbette diyeceklerdir ki: «Muhakkak gözlerimiz döndürülmüştür, belkide biz büyülenmiş bir cemaatiz.»
- Tefhim-ul Kuran: Mutlaka: «Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz» diyeceklerdir.
Resim yüklenemedi.