Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَحَفِظْنَٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَٰنٍ رَّجِيمٍ
Ve hafıznâhâ min kulli şeytânin recîm(recîmin).
Onu kovulmuş her şeytandan koruduk.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve onu koruduk
- وَحَفِظْنَاهَا
- ح ف ظ
- مِنْ
- her
- كُلِّ
- ك ل ل
- şeytandan
- شَيْطَانٍ
- ش ط ن
- recim (taşlanmış)
- رَجِيمٍ
- ر ج م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onu kovulmuş her şeytandan koruduk.
- Diyanet Vakfı: Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de onu lanetlenmiş her şeytandan koruduk.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve göğü taşlanan bütün şeytanlardan koruduk.
- Ali Fikri Yavuz: Ve göğü, taşlanan (Allah’ın rahmetinden koğulan) her Şeytandan koruduk.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem onu her «şeytanirracîm» den hıfz ettik.
- Fizilal-il Kuran: Göğü bütün kovulmuş şeytanlardan koruduk.
- Hasan Basri Çantay: Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.
- İbni Kesir: Ve onları kovulmuş her şeytandan koruduk.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onu her bir taşlanmış şeytandan koruduk.
- Tefhim-ul Kuran: Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Resim yüklenemedi.