Hicr Suresi 18. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ مُّبِينٌ
İllâ menisterakas sem’a fe etbeahu şihâbun mubîn(mubînun).
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş takip etmektedir.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ancak hariçtir
  • إِلَّا
  • kimse
  • مَنِ
  • hırsızlığı eden
  • اسْتَرَقَ
  • س ر ق
  • kulak
  • السَّمْعَ
  • س م ع
  • onu kovalar
  • فَأَتْبَعَهُ
  • ت ب ع
  • bir alev
  • شِهَابٌ
  • ش ه ب
  • parlak
  • مُبِينٌ
  • ب ي ن
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş takip etmektedir.
  • Diyanet Vakfı: Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir alev takip etmektedir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ancak kulak hırsızlığı eden şeytan hariç, onu apaçık bir alev sütunu takip eder.
  • Ali Fikri Yavuz: Ancak kulak hırsızlığı eden Şeytan vardır ki, onu, apaçık bir yıldız takip eder (ve üzerine düşerek onu yakar).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ancak kulak hırsızlığı eden olur, onu da parlak bir şihab ta´kıb etmektedir
  • Fizilal-il Kuran: Ancak kulak hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu parlak ışıklı bir kayan yıldız kovalar.
  • Hasan Basri Çantay: Ancak kulak hırsızlığı eden (şeytan) vardır ki onun ardına da (bakanların) apaçık (gördüğü) bir ateş parçası düşmekdedir.
  • İbni Kesir: Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa; apaçık görülen bir ateş onu kovalar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ancak o ki, kulak hırsızlık etmiş olur. Artık onu da apaçık bir ateş parçası takip eder.
  • Tefhim-ul Kuran: Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces