Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍ
Kâlû lâ tevcel innâ nubeşşiruke bi gulâmin alîm(alîmin).
Onlar, “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz” dediler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler
- قَالُوا
- ق و ل
- لَا
- korkma
- تَوْجَلْ
- و ج ل
- biz
- إِنَّا
- sana müjdeleriz
- نُبَشِّرُكَ
- ب ش ر
- bir çocuk
- بِغُلَامٍ
- غ ل م
- bilgin
- عَلِيمٍ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz” dediler.
- Diyanet Vakfı: Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar: «Korkma, sana ilim sahibi bir oğul müjdeliyoruz.» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Melekler: «Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz» dediler.
- Ali Fikri Yavuz: Melekler de: “-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Korkma, dediler: biz sana alîm bir oğul tebşir ediyoruz
- Fizilal-il Kuran: Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»
- Hasan Basri Çantay: Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz».
- İbni Kesir: Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.»
- Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.»
Resim yüklenemedi.