Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
Fentekamnâ minhum, ve innehumâ le bi imâmin mubîn(mubînin).
Onlardan da intikam aldık. İkisi de (Lût kavminin yaşadığı Sodom ile Şu’ayb kavminin yaşadığı Eyke) belirgin bir anayol üzerinde idiler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- öcümüzü aldık
- فَانْتَقَمْنَا
- ن ق م
- onlardan
- مِنْهُمْ
- her ikisi de
- وَإِنَّهُمَا
- (gözler) ön(ün)dedir
- لَبِإِمَامٍ
- ا م م
- apaçık
- مُبِينٍ
- ب ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlardan da intikam aldık. İkisi de (Lût kavminin yaşadığı Sodom ile Şu’ayb kavminin yaşadığı Eyke) belirgin bir anayol üzerinde idiler.
- Diyanet Vakfı: Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Biz Eyke halkından da intikâm aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
- Ali Fikri Yavuz: Biz Eyke halkından da intikam aldık. (Sedum ve Eyke şehirlerinin) ikisi de (herkesin görebileceği uğrak) apaçık bir yol üzerindedir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyor
- Fizilal-il Kuran: Bu yüzden onlardan da öç aldık; bu beldelerin her ikisi de işlek bir yol üzerindedirler.
- Hasan Basri Çantay: Onun için bunlardan da intikam aldık. (Bu yerlerin) ikisi de apaçık bir yol (üzerinde) dir.
- İbni Kesir: Bunun için onlardan öc aldık. Her ikisi de hala işlek bir yol üzerindedir
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık onlardan da intikam aldık ve şüphe yok ki, ikisi de elbette apaçık öndedirler.
- Tefhim-ul Kuran: Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün) dedir.
Resim yüklenemedi.