Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ فَمِنْهُمْ شَقِىٌّ وَسَعِيدٌ
Yevme ye’ti lâ tekellemu nefsun illâ bi iznih(iznihî), fe minhum şakıyyun ve saîd(saîdun).
O gün geldiği zaman Allah’ın izni olmadan hiçbir kimse konuşamaz. Onlardan mutsuz (cehennemlik) olanlar da vardır, mutlu (cennetlik) olanlar da.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- O gün
- يَوْمَ
- ي و م
- gelince
- يَأْتِ
- ا ت ي
- لَا
- konuşamaz
- تَكَلَّمُ
- ك ل م
- hiç kimse
- نَفْسٌ
- ن ف س
- dışında
- إِلَّا
- O’nun izni
- بِإِذْنِهِ
- ا ذ ن
- onlardan kimi
- فَمِنْهُمْ
- bedbahtttır
- شَقِيٌّ
- ش ق و
- (kimi de) mutludur
- وَسَعِيدٌ
- س ع د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O gün geldiği zaman Allah’ın izni olmadan hiçbir kimse konuşamaz. Onlardan mutsuz (cehennemlik) olanlar da vardır, mutlu (cennetlik) olanlar da.
- Diyanet Vakfı: O geldiği gün Allah´ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi bedbahttır, kimi mutlu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onun geleceği günde hiçbir kimse, Allah´ın izni olmadan konuşamayacaktır. Artık onlardan kimi mutsuz, kimi mutludur.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O gün gelince Allah´ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onların kimi bedbaht, kimi de mutludur.
- Ali Fikri Yavuz: O gün gelince, Allah’ın izni olmadıkça, hiç kimse konuşamaz. Artık insanlardan bir kısmı muazzebdir; bir kısmı da bahtiyardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O geleceği gün hiç bir nefis, tekellüm edemez, ancak onun iznile başka, artık kimi bedbaht kimi mes´ud
- Fizilal-il Kuran: O gün geldiğinde Allah´ın izni olmadıkça hiç kimse konuşamaz. O gün kimi insanlar mutlu, kimisi ise bedbahttır.
- Hasan Basri Çantay: Gelecek olan o günde Allahdan izinsiz hiç bir kimse konuşmaz. Artık onlardan kimi şakıy (bedbaht), kimi de saîd (bahtiyar) dir.
- İbni Kesir: O gün gelince; Allah´ın izni olmadan kimse konuşamaz. Onlardan kimisi bedbaht, kimisi de bahtiyardır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O geldiği gün hiçbir şahıs konuşamaz. Ancak onun izniyle (konuşmak müstesna). Artık onlardan kimi şakidir, kimi de saiddir.
- Tefhim-ul Kuran: (Kıyametin) Geleceği günde, O´nun izni olmaksızın, hiç kimse söz söyleyemez. Artık onlardan kimi ´bedbaht ve mutsuz´, (kimi de) mutlu ve bahtiyardır.
Resim yüklenemedi.