Your browser doesn’t support HTML5 audio
سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍ وَتَغْشَىٰ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ
Serâbîluhum min katırânin ve tagşâ vucûhehumun nâr(nâru).
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecektir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- gömlekleri
- سَرَابِيلُهُمْ
- س ر ب ل
- -dandır
- مِنْ
- katran-
- قَطِرَانٍ
- ق ط ر
- ve kaplamaktadır
- وَتَغْشَىٰ
- غ ش و
- yüzlerini
- وُجُوهَهُمُ
- و ج ه
- ateş
- النَّارُ
- ن و ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecektir.
- Diyanet Vakfı: Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplar;
- Elmalılı Hamdi Yazır: Gömlekleri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.
- Ali Fikri Yavuz: Gömlekleri katrandadır ve yüzlerini de ateş kaplar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Gömlekleri katrandan ve yüzlerini ateş kaplıyor,
- Fizilal-il Kuran: Elbiseleri katrandan olacak ve yüzlerini ateş saracaktır.
- Hasan Basri Çantay: Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecekdir.
- İbni Kesir: Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş bürüyecektir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş kaplayacaktır.
- Tefhim-ul Kuran: Giyimleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
Resim yüklenemedi.