Your browser doesn’t support HTML5 audio
كِرَامًا كَٰتِبِينَ
Kirâmen kâtibîn(kâtibîne).
(10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- değerli
- كِرَامًا
- ك ر م
- yazıcılar
- كَاتِبِينَ
- ك ت ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır.
- Diyanet Vakfı: (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Değerli, dürüst katipler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Değerli yazıcılar
- Ali Fikri Yavuz: (Amellerinizi yazan ve Allah katında) kerîm olan kâtib melekler var;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kiram kâtibler var
- Fizilal-il Kuran: Şerefli katipler.
- Hasan Basri Çantay: (Allah indinde) çok şerefli yazıcılar vardır,
- İbni Kesir: Çok şerefli yazıcılar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.
- Tefhim-ul Kuran: ´Şerefli üstün´ yazıcılar.
Resim yüklenemedi.