Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
Ya’lemûne mâ tef’alûn(tef’alûne).
Onlar yapmakta olduklarınızı bilirler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- bilirler
- يَعْلَمُونَ
- ع ل م
- ne
- مَا
- yapıyorsanız
- تَفْعَلُونَ
- ف ع ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar yapmakta olduklarınızı bilirler.
- Diyanet Vakfı: (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her ne yaparsanız biliyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar, siz her ne yaparsanız bilirler
- Ali Fikri Yavuz: Her ne yaparsanız bilirler...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her ne yaparsanız biliyorlar
- Fizilal-il Kuran: Yaptıklarınızı bilirler.
- Hasan Basri Çantay: Ki onlar ne yapıyorsanız bilirler.
- İbni Kesir: Ne yaptığınızı bilirler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.
- Tefhim-ul Kuran: Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Resim yüklenemedi.