Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِذَا ٱلْكَوَاكِبُ ٱنتَثَرَتْ
Ve izel kevâkibunteseret.
Yıldızlar saçıldığı zaman,
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve zaman
- وَإِذَا
- yıldızlar
- الْكَوَاكِبُ
- ك و ك ب
- saçıldığı
- انْتَثَرَتْ
- ن ث ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yıldızlar saçıldığı zaman,
- Diyanet Vakfı: (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): yıldızlar döküldüğünde,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yıldızlar döküldüğü vakit,
- Ali Fikri Yavuz: Yıldızlar dökülüb saçıldığı zaman,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve Yıldızlar döküldüğü vakıt
- Fizilal-il Kuran: Yıldızlar saçıldığı zaman.
- Hasan Basri Çantay: Yıldızlar dağılıb döküldüğü zaman,
- İbni Kesir: Yıldızlar saçıldığı zaman;
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve yıldızlar dökülüp dağıldığı vakit.
- Tefhim-ul Kuran: Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,
Resim yüklenemedi.