Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ
Ve izel bihâru fucciret.
Denizler kaynayıp fışkırtıldığı zaman,
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve zaman
- وَإِذَا
- denizler
- الْبِحَارُ
- ب ح ر
- fışkırtıldığı
- فُجِّرَتْ
- ف ج ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Denizler kaynayıp fışkırtıldığı zaman,
- Diyanet Vakfı: (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): denizler (yarılıp) akıtıldığında,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,
- Ali Fikri Yavuz: Denizler kaynatılıb birbirine karıştırıldığı zaman,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve denizler akıtıldığı vakıt
- Fizilal-il Kuran: Denizler patladığı zaman.
- Hasan Basri Çantay: Denizler fışkırtıldığı zaman,
- İbni Kesir: Denizler kaynaştığı zaman;
- Ömer Nasuhi Bilmen: (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
- Tefhim-ul Kuran: Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
Resim yüklenemedi.