Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِذَا ٱلْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
Ve izel kubûru bu’siret.
Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve zaman
- وَإِذَا
- kabirlerin
- الْقُبُورُ
- ق ب ر
- içi dışına getirildiği
- بُعْثِرَتْ
- ب ع ث ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,
- Diyanet Vakfı: (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): kabirler deşildiğinde,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kabirlerin içi dışına getirildiği vakit,
- Ali Fikri Yavuz: Kabirler deşildiği zaman,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve kabirler deşildiği vakıt
- Fizilal-il Kuran: Kabirlerin içi dışına çıktığı zaman.
- Hasan Basri Çantay: Kabirler (in toprağı) alt üst edildiği zaman,
- İbni Kesir: Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman;
- Ömer Nasuhi Bilmen: (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
- Tefhim-ul Kuran: Ve kabirlerin içi ´deşilip dışa atıldığı´ zaman;
Resim yüklenemedi.