Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ
Ellezî halakake fe sevvâke fe adelek(adeleke).
(6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- O ki
- الَّذِي
- seni yarattı
- خَلَقَكَ
- خ ل ق
- seni düzenledi
- فَسَوَّاكَ
- س و ي
- sana ölçülü bir biçim verdi
- فَعَدَلَكَ
- ع د ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
- Diyanet Vakfı: (6-8) Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O ki, seni yarattı, düzenine koydu ve dengeli kıldı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O Allah ki seni yarattı, seni düzgün yapılı kılıp ölçülü bir biçim verdi.
- Ali Fikri Yavuz: O Rab ki, seni yarattı, seni (sağlam insan) düzenine koydu, sana uygun bir biçim verdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ki seni yarattı, düzenine koydu, tenasüb ve ı´tidal verdi
- Fizilal-il Kuran: O, seni yaratan, belini doğrultan ve seni dengeli kılan.
- Hasan Basri Çantay: (O Rabbine karşı) ki seni yaratan, sana (şu) salim uzuvlar (ı) veren, (onları birbirleriyle denk yapmak suretiyle) sana şu nizaam ve i´tidâli bahşedendir O.
- İbni Kesir: O ki; seni yaratmış, sana şekil vermiş ve düzeltmiştir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti.
- Tefhim-ul Kuran: Ki O, seni yarattı, ´sana bir düzen içinde biçim verdi´ ve seni itidal üzere kıldı.