Your browser doesn’t support HTML5 audio
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ
Kellâ bel tukezzibûne bid dîn(dîni).
Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hayır
- كَلَّا
- bilakis
- بَلْ
- siz yalanlıyorsunuz
- تُكَذِّبُونَ
- ك ذ ب
- cezayı
- بِالدِّينِ
- د ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
- Diyanet Vakfı: (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hayır, hayır, doğrusu siz dini yalanlıyor, cezaya inanmıyorsunuz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.
- Ali Fikri Yavuz: Hayır, (siz sadece Allah’ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz
- Fizilal-il Kuran: Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.
- Hasan Basri Çantay: Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil´akis dîni yalan sayıyorsunuz.
- İbni Kesir: Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz.
- Tefhim-ul Kuran: Asla, Hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Resim yüklenemedi.