Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِـَٔانِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا۠
Ve yutâfu aleyhim bi âniyetin min fıddatin ve ekvâbin kânet kavârîrâ(kavârîren).
Etraflarında gümüş kaplar, şeffaf kadehler dolaştırılır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve dolaştırılır
- وَيُطَافُ
- ط و ف
- yanlarında
- عَلَيْهِمْ
- kablar
- بِانِيَةٍ
- ا ن ي
- -ten
- مِنْ
- gümüş-
- فِضَّةٍ
- ف ض ض
- ve kupalar
- وَأَكْوَابٍ
- ك و ب
- olan
- كَانَتْ
- ك و ن
- billur
- قَوَارِيرَا
- ق ر ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Etraflarında gümüş kaplar, şeffaf kadehler dolaştırılır.
- Diyanet Vakfı: (15-16) Yanlarında, gümüş kaplar ve billûr kâselerle, gümüş beyazlığında (billûr gibi) şeffaf kupalarla dolaşılır ki, sâkiler bunu (cennet şarabını) ölçüsünce tayin ve takdir ederler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gümüş kaplar ve billur küplerle çevrelerinde dolaşılır,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yanlarında gümüşten kaplar, billur kupalar dolaştırılır.
- Ali Fikri Yavuz: Onlara (hizmet için) gümüşten billûr kaplar ve sürahilerle (etraflarında) dolaşılır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem dolaşılır üzerlerine gümüşten kaplar ve küplerle ki billûrlar
- Fizilal-il Kuran: Onlara gümüş tabaklarla ve saydam kadehlerle servis yapılır.
- Hasan Basri Çantay: Onlara gümüşden billur kablar, kupalar dolaşdırılır.
- İbni Kesir: Çevrelerinde gümüş kupalar ve billur kaseler dolaştırılır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onların üzerlerine gümüşten kaplar ile ve billûrdan küpler ile dolaşılır.
- Tefhim-ul Kuran: Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.
Resim yüklenemedi.