Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّهُۥ كَانَ فِىٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا
İnnehu kâne fî ehlihî mesrûrâ(mesrûren).
Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- çünkü o
- إِنَّهُ
- idi
- كَانَ
- ك و ن
- arasında
- فِي
- ailesi
- أَهْلِهِ
- ا ه ل
- sevinçli
- مَسْرُورًا
- س ر ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.
- Diyanet Vakfı: (10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü o, ailesi içinde sevinçliydi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi.
- Ali Fikri Yavuz: Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çünkü o ehlinde mesrur idi
- Fizilal-il Kuran: Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi.
- Hasan Basri Çantay: Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.
- İbni Kesir: Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi.
- Tefhim-ul Kuran: Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
Resim yüklenemedi.