Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ
İnnehu zanne en len yahûr(yahûra).
Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz o
- إِنَّهُ
- sanmıştı
- ظَنَّ
- ظ ن ن
- أَنْ
- hiç
- لَنْ
- dönmeyeceğini
- يَحُورَ
- ح و ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
- Diyanet Vakfı: O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü o, hiç inkılap görmeyecek (bu durumunun asla değişmeyeceğini) sanmıştı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.
- Ali Fikri Yavuz: O (zalim, ahirette Rabbine) asla dönmiyeceğini sanmıştı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çünkü hiç inkılâb görmiyecek sanmıştı
- Fizilal-il Kuran: Rabbine hiç dönmeyeceğini sanmıştı.
- Hasan Basri Çantay: Çünkü o, hakıykaten ve kat´iyyen (Rabbine) dönmeyeceğini sanmışdı.
- İbni Kesir: O, hiç dönmeyeceğini sanmıştı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak, o sanmıştı ki elbette dönmeyecektir.
- Tefhim-ul Kuran: Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Resim yüklenemedi.