Your browser doesn’t support HTML5 audio
بَلَىٰٓ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرًا
Belâ, inne rabbehu kâne bihî basîrâ(basîren).
Hayır! Sandığı gibi değil! Şüphesiz Rabbi onu görüyordu.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hayır
- بَلَىٰ
- şüphesiz
- إِنَّ
- Rabbi
- رَبَّهُ
- ر ب ب
- idi
- كَانَ
- ك و ن
- O’nu
- بِهِ
- görmekte
- بَصِيرًا
- ب ص ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hayır! Sandığı gibi değil! Şüphesiz Rabbi onu görüyordu.
- Diyanet Vakfı: Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hayır, çünkü Rabbi, onu gözetiyordu.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hayır Rabbi onu görmekte idi.
- Ali Fikri Yavuz: Hayır, (onun zannettiği gibi değil). Çünkü Rabbi onu görüb gözetiyordu. (Muhakkak kendisini hesaba çekecektir.)
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu
- Fizilal-il Kuran: Aksine Rabbi onu görmekte idi.
- Hasan Basri Çantay: Hayır (o, Rabbine dönecekdi). Çünkü Rabbi onu çok iyi görendi.
- İbni Kesir: Hayır; muhakkak Rabbı, onu görmekteydi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Hayır. Şüphe yok ki, Rabbi onu görür olmuştur.
- Tefhim-ul Kuran: Hayır; gerçekten onun Rabbi, kendisini çok iyi görendi.
Resim yüklenemedi.