Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Fe mâ lehum lâ yu’minûn(yu’minûne).
Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- nesi var?
- فَمَا
- onların
- لَهُمْ
- لَا
- inanmıyorlar
- يُؤْمِنُونَ
- ا م ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?
- Diyanet Vakfı: Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O halde onlara ne oluyor ki, iman etmezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Böyleyken onlar neden acaba iman etmezler?
- Ali Fikri Yavuz: O halde, onlarda ne var ki, iman etmezler;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O halde onlara ne var ki iyman eylemezler?
- Fizilal-il Kuran: Onlara ne oluyor da inanmıyorlar?
- Hasan Basri Çantay: Öyleyse onlara ne (oluyor) ki îman etmiyorlar?
- İbni Kesir: Öyleyse, ne oluyor onlara da inanmıyorlar?
- Ömer Nasuhi Bilmen: (20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur´an okunduğu vakit secde etmezler.
- Tefhim-ul Kuran: Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
Resim yüklenemedi.