Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ ٱلْقُرْءَانُ لَا يَسْجُدُونَ ۩
Ve izâ kurıe aleyhimul kur’ânu lâ yescudûn(yescudûne). (SECDE ÂYETİ)
Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve zaman
- وَإِذَا
- okunduğu
- قُرِئَ
- ق ر ا
- kendilerine
- عَلَيْهِمُ
- Kur’an
- الْقُرْانُ
- ق ر ا
- لَا
- secde etmiyorlar
- يَسْجُدُونَ
- س ج د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
- Diyanet Vakfı: Onlar kendilerine Kur´an okununca secde de etmezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Karşılarında Kur´an okunduğu zaman secde etmezler?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Karşılarında Kur´ân okunduğu vakit secde etmezler?
- Ali Fikri Yavuz: Kendilerine Kur’an okunduğu zaman, teslim olub gerçeği kabul etmezler, (namaz kılmazlara)?(*)
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve karşılarında Kur´an okunduğu vakıt secde etmezler?
- Fizilal-il Kuran: Kendilerine Kur´an okunduğu zaman secde etmiyorlar?
- Hasan Basri Çantay: Ve karşılarında Kur´an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar?
- İbni Kesir: Ve Kur´an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur´an okunduğu vakit secde etmezler.
- Tefhim-ul Kuran: Kendilerine Kur´an okunduğunda secde etmiyorlar.