Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَٰقِيهِ
Yâ eyyuhel insânu inneke kâdihun ilâ rabbike kedhan fe mulâkîh(mulâkîhı).
Ey insan! Şüphesiz, sen Rabbine (kavuşuncaya kadar) didinip duracak ve sonunda didinmenin karşılığına kavuşacaksın.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- Ey
- يَا أَيُّهَا
- insan
- الْإِنْسَانُ
- ا ن س
- elbette sen
- إِنَّكَ
- çabalamaktasın
- كَادِحٌ
- ك د ح
- (varan yolda)
- إِلَىٰ
- Rabbine
- رَبِّكَ
- ر ب ب
- gayretle
- كَدْحًا
- ك د ح
- nihayet O’na varacaksın
- فَمُلَاقِيهِ
- ل ق ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey insan! Şüphesiz, sen Rabbine (kavuşuncaya kadar) didinip duracak ve sonunda didinmenin karşılığına kavuşacaksın.
- Diyanet Vakfı: Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O´na varacaksın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): ey insan, sen gerçekten Rabbine doğru çaba üstüne çaba gösterir, sonra da O´na varırsın!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ey insan! Kuşkusuz sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarfetmektesin, nihayet O´na varacaksın.
- Ali Fikri Yavuz: Ey İnsan! Gerçekten sen, (dönüb varacağın) Rabbine doğru (ölünceye kadar) çabalar da çabalarsın. Nihayet O’na kavuşursun.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey o insan! Sen cidden rabbına doğru çabalar da çabalar nihâyet ona mülâkî olursun
- Fizilal-il Kuran: Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O´na kavuşacaksın.
- Hasan Basri Çantay: Ey insan, hakıykat sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar durmayıb didineceksin, nihayet Ona ulaşacaksın.
- İbni Kesir: Ey insan; sen Rabbın için çalışıp çabaladın, nihayet O´na kavuşacaksın.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ey insan muhakkak ki sen Rabbine doğru bir çalışmakla çalışıcısın, artık O´na kavuşacaksındır.
- Tefhim-ul Kuran: Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O´na varacaksın.