Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ
Ve vedagnâ anke vizrek(vizreke).
(2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve atmadık mı?
- وَوَضَعْنَا
- و ض ع
- senin üzerinden
- عَنْكَ
- yükünü
- وِزْرَكَ
- و ز ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
- Diyanet Vakfı: (2-3) Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İndirmedik mi senden o yükünü?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Senden yükünü indirmedik mi?
- Ali Fikri Yavuz: Senden (peygamberliğin ağır) yükünü hafifletib kaldırmadık mı?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve indirmedik mi senden o bârını?
- Fizilal-il Kuran: Yükünü üzerinden almadık mı?
- Hasan Basri Çantay: Senden yükünü de (kaldırıb) atdık.
- İbni Kesir: Yükünü üzerinden atmadık mı?
- Ömer Nasuhi Bilmen: (2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.
- Tefhim-ul Kuran: Ve yükünü indirip atmadık mı?
Resim yüklenemedi.