Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱلَّذِىٓ أَنقَضَ ظَهْرَكَ
Ellezî enkada zahrek(zahreke).
(2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- (o yük) ki
- الَّذِي
- çatırdatmıştı
- أَنْقَضَ
- ن ق ض
- sırtını
- ظَهْرَكَ
- ظ ه ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
- Diyanet Vakfı: (2-3) Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O sırtında gıcırdamakta olan (ve bu şekilde sana eziyet veren) yükünü?
- Elmalılı Hamdi Yazır: O senin sırtını ezen yükü.
- Ali Fikri Yavuz: Öyle ki, (o yük) sırtını çatırdatıb bükmüştü.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ki zâr etmişti bütün zahrını?
- Fizilal-il Kuran: Ki o belini bükmüştü,
- Hasan Basri Çantay: (Öyle yükdü ki o) senin sırtına ağır gelmiş, (kemiklerini gıcırdatmış) dı.
- İbni Kesir: Ki o senin belini bükmüştü.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (2-3) Ve senden yükünü indirmedik mi? Öyle ki, senin sırtına pek ağırlık vermişti.
- Tefhim-ul Kuran: Ki o, senin belini bükmüştü;
Resim yüklenemedi.