Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَإِذَا فَرَغْتَ فَٱنصَبْ
Fe izâ feragte fensab.
Öyleyse, bir işi bitirince diğerine koyul.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- zaman
- فَإِذَا
- boşaldığın (işin bitince)
- فَرَغْتَ
- ف ر غ
- (tekrar) başla
- فَانْصَبْ
- ن ص ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Öyleyse, bir işi bitirince diğerine koyul.
- Diyanet Vakfı: (7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O halde boş kaldığında yine kalk yorul!
- Elmalılı Hamdi Yazır: O halde boş kaldın mı, yine kalk (başka bir iş ve ibadetle) yorul.
- Ali Fikri Yavuz: O halde, (memur bulunduğun bir işi bitirib) boşaldın mı, (yine başka bir iş ve ibadet için) kalk yorul;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O halde boşaldın mı yine kalk yorul
- Fizilal-il Kuran: Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş,
- Hasan Basri Çantay: O halde boş kaldın mı hemen yorul.
- İbni Kesir: Öyleyse boş kaldın mı hemen koyul,
- Ömer Nasuhi Bilmen: (7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.
- Tefhim-ul Kuran: Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.