Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًا
İnne rabbeke yebsutur rızka li men yeşâu ve yakdir(yakdiru), innehu kâne bi ibâdihî habîran basîrâ(basîran).
Şüphesiz Rabbin, dilediğine rızkı bol bol verir ve (dilediğine) kısar. Çünkü O, gerçekten kullarından haberdardır ve onları görmektedir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّ
- Rabbin
- رَبَّكَ
- ر ب ب
- açar (bol bol verir)
- يَبْسُطُ
- ب س ط
- rızkı
- الرِّزْقَ
- ر ز ق
- kimseye
- لِمَنْ
- dilediği
- يَشَاءُ
- ش ي ا
- ve kısar
- وَيَقْدِرُ
- ق د ر
- çünkü O
- إِنَّهُ
- كَانَ
- ك و ن
- kullarını
- بِعِبَادِهِ
- ع ب د
- bilir
- خَبِيرًا
- خ ب ر
- görür
- بَصِيرًا
- ب ص ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz Rabbin, dilediğine rızkı bol bol verir ve (dilediğine) kısar. Çünkü O, gerçekten kullarından haberdardır ve onları görmektedir.
- Diyanet Vakfı: Rabbin rızkı dilediğine bol verir, dilediğine daraltır. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, (onları) çok iyi görür.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü Rabbin dilediğine rızkı bol verir, dilediğine kısar; zira O, kullarından haberdardır, herşeyi görendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Gerçekten senin Rabbin, kullarından dilediğinin rızkını genişletir ve dilediğini kısar. Şüphesiz ki Allah, kullarının durumlarından haberdardır, her şeyi görendir.
- Ali Fikri Yavuz: Gerçekten senin Rabbin, dilediği kimse için, rızkı genişletir ve daraltır. Şüphe yok ki Allah, kullarının hallerinden haberdardır, her şeyi görendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çünkü rabbın hem dilediğine rızkı basteder, hem de sıkar, çünkü o kullarına habîr, basîr bulunuyor
- Fizilal-il Kuran: Rabbin dilediğine geniş rızık verir ve dilediğinin rızkını kısıtlar. Hiç şüphesiz O, kullarını iyi görür, onların durumundan yakından haberdardır.
- Hasan Basri Çantay: Şübhesiz ki Rabbin kimi dilerse rızkını genişletir, daraltır. Çünkü O, kulları (nın her haali) nden gerçekden haberdârdır, (her şey´i) hakkıyle görendir.
- İbni Kesir: Muhakkak ki Rabbın; dilediğine rızkı genişletir ve daraltır. Muhakkak ki O; kulları için Habir´dir, Basir´dir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, Rabbin dilediğine rızkı genişletir ve darlaştırır. Muhakkak ki o, kulları için ziyâdesiyle haberdar ve görücü bulunmaktadır.
- Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz senin Rabbin, rızkı dilediğine (genişletir) yayar ve daraltır. Gerçekten O, kullarından haberi olandır, görendir.
Resim yüklenemedi.