İsrâ Suresi 75. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِذًا لَّأَذَقْنَٰكَ ضِعْفَ ٱلْحَيَوٰةِ وَضِعْفَ ٱلْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا
İzen le ezaknâke di’fal hayâti ve di’fal memâti summe lâ tecidu leke aleynâ nasîrâ(nasîran).
İşte o zaman sana, hayatın da, ölümün de katmerli acılarını tattırırdık. Sonra bize karşı kendine hiçbir yardımcı bulamazdın.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • o takdirde
  • إِذًا
  • sana taddırırdık
  • لَأَذَقْنَاكَ
  • ذ و ق
  • kat kat
  • ضِعْفَ
  • ض ع ف
  • hayatı
  • الْحَيَاةِ
  • ح ي ي
  • ve kat kat
  • وَضِعْفَ
  • ض ع ف
  • ölümü
  • الْمَمَاتِ
  • م و ت
  • sonra
  • ثُمَّ
  • لَا
  • bulamazdın
  • تَجِدُ
  • و ج د
  • kendine
  • لَكَ
  • bize karşı
  • عَلَيْنَا
  • bir yardımcı
  • نَصِيرًا
  • ن ص ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İşte o zaman sana, hayatın da, ölümün de katmerli acılarını tattırırdık. Sonra bize karşı kendine hiçbir yardımcı bulamazdın.
  • Diyanet Vakfı: O zaman, hiç şüphesiz sana hayatın ve ölümün sıkıntılarını kat kat tattırırdık; sonra bize karşı kendin için bir yardımcı da bulamazdın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O takdirde, muhakkak hayatın da, ölümün de katmerli acısını tattırırdık; sonra Bize karşı kendin için hiçbir yardımcı bulamazdın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O takdirde, muhakkak hayatın da, ölümün de azabını sana kat kat tattırırdık. Sonra bize karşı kendin için hiçbir yardımcı bulamazdın.
  • Ali Fikri Yavuz: O takdirde, dünya ve ahiret azabını iki kat olarak sana muhakkak taddıracaktık. Sonra bize karşı kendin için hiç bir yardımcı bulamıyacaktın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve o takdirde biz sana muhakkak hayatın da katmerli, mematın da katmerli acısını tattırdık, sonra bize karşı kendin için hiç bir yardımcı bulamazdın
  • Fizilal-il Kuran: Eğer onlara yanaşsaydın sana dünya hayatının ve ölüm ötesinin azabını katlayarak tattırırdık da bize karşı kendine yardım edebilecek hiç kimse bulamazdın.
  • Hasan Basri Çantay: O takdirde ise biz dirimin de katmerli, ölümün de katmerli (acısını) sana tatdıracakdık muhakkak. Sonra bize karşı kendin için hiç bir yardımcı da bulamayacakdın.
  • İbni Kesir: Ve o zaman Biz; sana, hayatın da kat katını, ölümün de kat katını tattırdık. Sonra Bize karşı, sana bir yardımcı da bulamazdın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O takdirde sana hayatın da kat kat azabını, ölümün de kat kat azabını tattırmış olurduk. Sonra kendin için Bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.
  • Tefhim-ul Kuran: Bu durumda, biz sana, hayatın da kat kat, ölümün de kat kat (acısını) taddırırdık; sonra bize karşı bir yardımcı bulamazdın.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces