Your browser doesn’t support HTML5 audio
تَنَزَّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ
Tenezzelul melâiketu ver rûhu fîhâ bi izni rabbihim min kulli emrin.
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede, Rablerinin izniyle her türlü iş için iner de iner.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- iner de iner
- تَنَزَّلُ
- ن ز ل
- melekler
- الْمَلَائِكَةُ
- م ل ك
- ve Ruh
- وَالرُّوحُ
- ر و ح
- onda
- فِيهَا
- izniyle
- بِإِذْنِ
- ا ذ ن
- Rab’lerinin
- رَبِّهِمْ
- ر ب ب
- için
- مِنْ
- her
- كُلِّ
- ك ل ل
- iş
- أَمْرٍ
- ا م ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede, Rablerinin izniyle her türlü iş için iner de iner.
- Diyanet Vakfı: O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onda melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle (yapılacak) her iş için peyderpey inerler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her iş için inerler.
- Ali Fikri Yavuz: O gecede melekler ve Rûh = Cebrâil Rablerinin izni ile, (o sene takdir edilen) her iş için arka arkaya iner.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İner peyderpey melâike ve ruh onda, izniyle rablarının her bir emirden
- Fizilal-il Kuran: Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için iner.
- Hasan Basri Çantay: Onda melekler ve Ruuh, Rablerinin izniyle, herbir iş için iner de iner.
- İbni Kesir: Melekler ve Ruh, o gece Rabblarının izniyle her iş için iner de iner.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onda melekler ve Ruh, Rabbilerinin izni ile her bir emirden iniverir.
- Tefhim-ul Kuran: Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.