Kaf Suresi 3. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌ
E izâ mitnâ ve kunnâ turâbâ(turâben), zâlike rec’un baîdun.
“Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirilecekmişiz)? Bu, akla uzak (imkânsız) bir dönüştür!”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • zaman mı?
  • أَإِذَا
  • biz öldüğümüz
  • مِتْنَا
  • م و ت
  • ve olduğumuz
  • وَكُنَّا
  • ك و ن
  • toprak
  • تُرَابًا
  • ت ر ب
  • bu
  • ذَٰلِكَ
  • bir dönüştür
  • رَجْعٌ
  • ر ج ع
  • uzak
  • بَعِيدٌ
  • ب ع د
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirilecekmişiz)? Bu, akla uzak (imkânsız) bir dönüştür!”
  • Diyanet Vakfı: «Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit ha?! Bu, çok uzak bir dönüş!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar) dirileceğiz? Bu dönüş çok uzaktır.»
  • Ali Fikri Yavuz: Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (dirilecekmişiz)? Bu (Peygamberin dediği, imkândan) çok uzak bir dönüştür.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakıt ha? Bu baıyd bir irca´
  • Fizilal-il Kuran: Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı dirileceğiz? Bu uzak bir dönüştür.
  • Hasan Basri Çantay: «Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar hayâta dönecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüşdür».
  • İbni Kesir: Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı? Bu, uzak bir dönüştür.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Biz öldüğümüz ve toprak kesildiğimiz zaman mı (tekrar dirileceğiz)? Bu uzak bir dönüştür.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecekmişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır).»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Regaib Gecesi
Regaib Gecesi

Miraç Gecesi