Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Kâle evsatuhum e lem ekul lekum levlâ tusebbihûn(tusebbihûne).
Onların en akl-ı selim sahibi olanı, “Ben size ‘Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- orta yol üzere olanları
- أَوْسَطُهُمْ
- و س ط
- أَلَمْ
- ben demedim mi?
- أَقُلْ
- ق و ل
- size
- لَكُمْ
- gerekmez miydi?
- لَوْلَا
- tesbih etmeniz
- تُسَبِّحُونَ
- س ب ح
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onların en akl-ı selim sahibi olanı, “Ben size ‘Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?” dedi.
- Diyanet Vakfı: İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size «Rabbinizi tesbih etsenize» dememiş miydim?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): En mutedil olanları: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize, demedim mi?» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İçlerinde en makul olanı şöyle dedi: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim?»
- Ali Fikri Yavuz: İnsaflıları şöyle dedi: “- Ben demedim mi size, tesbîh etseydiniz? (İnşaallah deyeydiniz).”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ortancaları (en mu´tedilleri) demedim mi size: tesbîh etseydiniz
- Fizilal-il Kuran: Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah´ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi.
- Hasan Basri Çantay: Ortancaları: «Ben size demedim mi? (Allâhı) tenzîh etmeli değil miydiniz?» dedi.
- İbni Kesir: Ortancaları dedi ki: Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Orta halde bulunanları dedi ki: «Ben size, ´tesbih eder olmalı değil misiniz?´ demedim mi?»
- Tefhim-ul Kuran: (İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: «Ben size dememiş miydim? (Allah´ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?»
Resim yüklenemedi.