Kalem Suresi 28. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Kâle evsatuhum e lem ekul lekum levlâ tusebbihûn(tusebbihûne).
Onların en akl-ı selim sahibi olanı, “Ben size ‘Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?” dedi.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • dedi
  • قَالَ
  • ق و ل
  • orta yol üzere olanları
  • أَوْسَطُهُمْ
  • و س ط
  • أَلَمْ
  • ben demedim mi?
  • أَقُلْ
  • ق و ل
  • size
  • لَكُمْ
  • gerekmez miydi?
  • لَوْلَا
  • tesbih etmeniz
  • تُسَبِّحُونَ
  • س ب ح
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onların en akl-ı selim sahibi olanı, “Ben size ‘Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?” dedi.
  • Diyanet Vakfı: İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size «Rabbinizi tesbih etsenize» dememiş miydim?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): En mutedil olanları: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize, demedim mi?» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İçlerinde en makul olanı şöyle dedi: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim?»
  • Ali Fikri Yavuz: İnsaflıları şöyle dedi: “- Ben demedim mi size, tesbîh etseydiniz? (İnşaallah deyeydiniz).”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ortancaları (en mu´tedilleri) demedim mi size: tesbîh etseydiniz
  • Fizilal-il Kuran: Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah´ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: Ortancaları: «Ben size demedim mi? (Allâhı) tenzîh etmeli değil miydiniz?» dedi.
  • İbni Kesir: Ortancaları dedi ki: Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Orta halde bulunanları dedi ki: «Ben size, ´tesbih eder olmalı değil misiniz?´ demedim mi?»
  • Tefhim-ul Kuran: (İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: «Ben size dememiş miydim? (Allah´ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces