Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
Em tes’eluhum ecren fe hum min magremin muskalûn(muskalûne).
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar bu yüzden ağır bir borç yükü altına mı girmişlerdir?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yoksa
- أَمْ
- sen istiyorsun (da)
- تَسْأَلُهُمْ
- س ا ل
- bir ücret (mi?)
- أَجْرًا
- ا ج ر
- onlardan
- فَهُمْ
- -tan (dolayı)
- مِنْ
- borç-
- مَغْرَمٍ
- غ ر م
- ağır bir yük altındadırlar
- مُثْقَلُونَ
- ث ق ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar bu yüzden ağır bir borç yükü altına mı girmişlerdir?
- Diyanet Vakfı: Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır borç altında mı eziliyorlar?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
- Ali Fikri Yavuz: Yoksa sen, (Mekke halkına risaletini tebliğden dolayı) onlardan bir ücret istiyorsun da, borçlu kalmaktan, yük altında ezilmişlerdir?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da mı cereme vermekten ezilmişler?
- Fizilal-il Kuran: Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar?
- Hasan Basri Çantay: Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (sana ödeyecekleri) bir borcdan dolayı ağır yük altında mı bırakılmışlardır.
- İbni Kesir: Yoksa sen, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altında mı kalmışlardır?
- Ömer Nasuhi Bilmen: (45-46) Ve onlar için bir mühlet veririm. Şüphe yok ki, benim fendim sağlamdır. Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun da, artık onlar bir borçtan dolayı ağır bir yük altında mı bulunmuşlardır?
- Tefhim-ul Kuran: Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?
Resim yüklenemedi.