Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةٌۢ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ
Ve nebbi’hum ennel mâe kısmetun beynehum, kullu şirbin muhtedar(muhtedarun).
“Onlara, suyun (deve ile) kendileri arasında (nöbetleşe) paylaştırıldığını, bildir. Her su nöbetinde sahibi hazır bulunsun.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- onlara haber ver
- وَنَبِّئْهُمْ
- ن ب ا
- muhakkak
- أَنَّ
- suyun
- الْمَاءَ
- م و ه
- paylaştırılacağını
- قِسْمَةٌ
- ق س م
- aralarında
- بَيْنَهُمْ
- ب ي ن
- her
- كُلُّ
- ك ل ل
- içme (sırası gelen)
- شِرْبٍ
- ش ر ب
- hazır bulunsun (suyunu alsın)
- مُحْتَضَرٌ
- ح ض ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Onlara, suyun (deve ile) kendileri arasında (nöbetleşe) paylaştırıldığını, bildir. Her su nöbetinde sahibi hazır bulunsun.”
- Diyanet Vakfı: Onlara, suyun aralarında paylaştırıldığını haber ver. Her biri kendi içme sırasında gelsin.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlara haber ver ki su aralarında nöbetleşe taksim edilmiştir. Herkes suyu sırasına göre alacaktır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlara suyun aralarında paylaştırılacağını haber ver; her içene düşen miktar, hazır kılınmıştır.
- Ali Fikri Yavuz: Hem onlara haber ver ki, (kuyudan istifade edecekleri) su, (deve ile kendi) aralarında nöbetledir. (Bir gün deveye, bir gün onlara.) Her su nöbetinde, sahibi hazır bulunmuş olsun.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem haber ver onlara ki su aralarında nevbetle taksim ve her su alış huzur iledir
- Fizilal-il Kuran: Onlara suyun deve ile aralarında bölüştürüldüğünü bildir. Kimin sırası ise gelir, su içer.
- Hasan Basri Çantay: «Bir de suyun her halde aralarında taksîmli olduğunu kendilerine haber ver. Her su nevbetinde (saahibi) haazır (bulunsun» dedik.)
- İbni Kesir: Onlara, suyun aralarında taksim olunduğunu da haber ver. Her biri su nöbetinde hazır bulunsun.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (28-29) Ve onlara haber ver ki, «Muhakkak su, onların aralarında taksimlidir. Her bir içiş için (nöbetinde sahibi) hazır bulunmuş olacaktır.» Artık arkadaşlarını çağırdılar. O da alacağını aldı da (deveyi) sihirleyip öldürdü.
- Tefhim-ul Kuran: «Ve onlara, suyun kendi aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Her su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun.
Resim yüklenemedi.