Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَوْمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ كَٱلْفَرَاشِ ٱلْمَبْثُوثِ
Yevme yekûnun nâsu kel ferâşil mebsûs(mebsûsi).
O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacaktır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- o gün
- يَوْمَ
- ي و م
- olur(lar)
- يَكُونُ
- ك و ن
- insanlar
- النَّاسُ
- ن و س
- pervaneler gibi
- كَالْفَرَاشِ
- ف ر ش
- yayılmış
- الْمَبْثُوثِ
- ب ث ث
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacaktır.
- Diyanet Vakfı: (4-5) İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu, dağların da atılmış renkli yüne döğnüştüğü gündür (o Kâria!)
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gün insanlar çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.
- Ali Fikri Yavuz: O gün insanlar, çırpınıp yayılan kelebekler (pervaneler) gibi olacak,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O gün ki nâs çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak
- Fizilal-il Kuran: O gün insanlar yayılmış pervane gibi olurlar.
- Hasan Basri Çantay: O gün insanlar yaygın (ve salgın) pervaneler gibi olacak.
- İbni Kesir: O gün; insanlar yaygın pervaneye dönecekler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Bir günde ki nâs çırpınıp dağılacak pervaneler gibi olacaktır.
- Tefhim-ul Kuran: İnsanların, ´her yana dağılmış´ pervaneler gibi olacakları gün,
Resim yüklenemedi.