Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ
Fe emmâ men sekulet mevâzînuh(mevâzînuhu).
İşte o vakit, kimin tartıları ağır gelmişse,
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ama
- فَأَمَّا
- kimin
- مَنْ
- ağır gelirse
- ثَقُلَتْ
- ث ق ل
- tartıları
- مَوَازِينُهُ
- و ز ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İşte o vakit, kimin tartıları ağır gelmişse,
- Diyanet Vakfı: (6-7) O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İşte o zaman tartıları ağır basan kimse,
- Elmalılı Hamdi Yazır: (6-7) O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir.
- Ali Fikri Yavuz: İşte o vakit, kimin tartıları (iyilikleri) ağır gelmişse,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İşte o vakıt miyzanları ağır basan kimse
- Fizilal-il Kuran: Kimin tartıları ağır gelirse,
- Hasan Basri Çantay: İşte (o gün) kimin tartıları ağır gelirse,
- İbni Kesir: Ama kimin tartıları ağır gelirse;
- Ömer Nasuhi Bilmen: Kimin tartıları ağır gelirse.
- Tefhim-ul Kuran: İşte, kimin tartıları ağır basarsa,
Resim yüklenemedi.