Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱلَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِى غِطَآءٍ عَن ذِكْرِى وَكَانُوا۟ لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
Ellezîne kânet a’yunuhum fî gıtâin an zikrî ve kânû lâ yestetîûne sem’â(sem’an).
(100-101) O gün cehennemi; gözleri Zikr’ime (Kur’an’a) karşı perdeli olan ve onu dinleme zahmetine dahi katlanamayan kâfirlerin karşısına (bütün dehşetiyle) dikeriz!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- onlar ki
- الَّذِينَ
- idi
- كَانَتْ
- ك و ن
- gözleri
- أَعْيُنُهُمْ
- ع ي ن
- içinde
- فِي
- perde
- غِطَاءٍ
- غ ط و
- karşı
- عَنْ
- beni anmaya
- ذِكْرِي
- ذ ك ر
- ve idiler
- وَكَانُوا
- ك و ن
- لَا
- tahammül edemez
- يَسْتَطِيعُونَ
- ط و ع
- (Kur’an’ı) dinlemeğe
- سَمْعًا
- س م ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (100-101) O gün cehennemi; gözleri Zikr’ime (Kur’an’a) karşı perdeli olan ve onu dinleme zahmetine dahi katlanamayan kâfirlerin karşısına (bütün dehşetiyle) dikeriz!
- Diyanet Vakfı: (100-101) Ve, gözleri beni görmeye kapalı bulunan, kulak vermeye de tahammül edemez olan kâfirleri o gün cehennemle yüz yüze getirmişizdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar ki, gözleri, Beni hatırlatan ayetlerin karşısında bir örtü içindeydi, işitmeye de tahammül edemiyorlardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar ki, beni hatırlatan âyetlerimden gözleri bir örtü içindeydi. İşitmeye de tahammül edemiyorlardı.
- Ali Fikri Yavuz: Onlar, kâfirlerdir ki, gözleri beni hatırlatan âyetlerimden bir perde içinde idi ve (kelâmımı) işitmeğe de tahammül edemiyorlardı.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlar ki beni ıhtar eden âyetlerimden gözleri bir gıtâ içinde idi, işitmeğe de tehammül edemiyorlardı
- Fizilal-il Kuran: Dünyada onların gözlerini, bizi hatırlarına getirmelerini engelleyen bir perde örtmüştü ve kulakları da işitme yeteneğini yitirmişti.
- Hasan Basri Çantay: (100-101) Beni anmak (hakıykatı görmek) hususunda gözleri perdeli olan, (Kur´ânı) dinlemiye tahammül edemeyen kâfirlere o gün cehennemi öyle bir göstereceğiz ki!
- İbni Kesir: Onların gözleri Bizim öğüdümüze karşı kapalıdır ve öfkelerinden onu dinlemeye tahammül edemezler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (100-101) Ve o gün cehennemi kâfirler için bir gösterişle göstermişizdir. Onlar ki, gözleri benim zikrimden bir perdede idi ve işitmeğe de kâdir olmaz olmuşlardı.
- Tefhim-ul Kuran: Ki onlar, beni zikretme (konusun)da gözleri bir perde içindeydi, (Kur´an´ı) dinlemeye katlanamazlardı.
Resim yüklenemedi.