Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن يَتَّخِذُوا۟ عِبَادِى مِن دُونِىٓ أَوْلِيَآءَ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَٰفِرِينَ نُزُلًا
E fe hasibellezîne keferû en yettehızû ibâdî min dûnî evliyâ’(evliyâe), innâ a’tednâ cehenneme lil kâfirîne nuzulâ(nuzulen).
İnkâr edenler, beni bırakıp da kullarımı dost edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kâfirlere konak olarak hazırladık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- mi sandılar?
- أَفَحَسِبَ
- ح س ب
- o
- الَّذِينَ
- inkarcılar
- كَفَرُوا
- ك ف ر
- أَنْ
- kendilerine edineceklerini
- يَتَّخِذُوا
- ا خ ذ
- kullarımı
- عِبَادِي
- ع ب د
- مِنْ
- benden ayrı olarak
- دُونِي
- د و ن
- veliler (dost)
- أَوْلِيَاءَ
- و ل ي
- şüphesiz biz
- إِنَّا
- hazırladık
- أَعْتَدْنَا
- ع ت د
- cehennemi
- جَهَنَّمَ
- kafirlere
- لِلْكَافِرِينَ
- ك ف ر
- konak olarak
- نُزُلًا
- ن ز ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İnkâr edenler, beni bırakıp da kullarımı dost edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kâfirlere konak olarak hazırladık.
- Diyanet Vakfı: Kâfirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kâfirlere bir konak olarak hazırladık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa o kafirler, Beni bırakıp da kullarımı kendilerine dost edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi o kafirlere bir konukluk hazırladık.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O kâfirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Doğrusu biz cehennemi o kâfirlere bir konukluk olarak hazırladık.
- Ali Fikri Yavuz: O kâfirler, beni bırakıp da kullarımı (melekleri ve Îsa’yı) kendilerine dost edineceklerini mi sandılar? Biz, cehennemi o kâfirlere bir konukluk hazırladık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya o kâfirler beni bırakıpda kullarıma kendilerine mevlâ ittihaz edeceklerini mi zannettiler, biz Cehennemi o kâfirler için bir konukluk hazırladık
- Fizilal-il Kuran: Kafirler beni bırakıp da kullarımı dost edinmelerini kafi mi sandılar? Doğrusu biz cehennemi kafirlere konak olarak hazırladık.
- Hasan Basri Çantay: Kâfirler beni bırakıb da kullarımı (kendilerine) dostlar edineceklerini mi sandı (lar)? Biz cehennemi o kâfirler için bir konak olarak hazırladık.
- İbni Kesir: Kafirler, Beni bırakıp da kullarımı dost edinmelerini kafi mi sandılar? Doğrusu Biz, cehennemi kafirlere konak olarak hazırladık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ya o kâfir olanlar, benden başka kullarımı (kendilerine) dostlar ittihaz edeceklerini mi sanıverdiler. Biz cehennemi kâfirler için bir konaklık yer olarak hazırladık.
- Tefhim-ul Kuran: Küfre sapanlar, beni bırakıp kullarımı veliler edindiklerini mi sandılar? Gerçekten biz cehennemi kâfirler için bir durak olarak hazırlamışız.