Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُبًا
Ve iz kâle mûsâ li fetâhu lâ ebrehu hattâ ebluga mecmeal bahreyni ev emdıye hukubâ(hukuben).
Hani Mûsâ, beraberindeki gence şöyle demişti: “İki denizin birleştiği yere varıncaya kadar durmayacağım, ya da uzun zaman gideceğim.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve hani
- وَإِذْ
- demişti ki
- قَالَ
- ق و ل
- Musa
- مُوسَىٰ
- uşağına
- لِفَتَاهُ
- ف ت ي
- لَا
- durmayacağım
- أَبْرَحُ
- ب ر ح
- kadar
- حَتَّىٰ
- varıncaya
- أَبْلُغَ
- ب ل غ
- birleştiği yere
- مَجْمَعَ
- ج م ع
- iki denizin
- الْبَحْرَيْنِ
- ب ح ر
- veya
- أَوْ
- yürüyeceğim
- أَمْضِيَ
- م ض ي
- uzun bir zaman
- حُقُبًا
- ح ق ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani Mûsâ, beraberindeki gence şöyle demişti: “İki denizin birleştiği yere varıncaya kadar durmayacağım, ya da uzun zaman gideceğim.”
- Diyanet Vakfı: Bir vakit Musa genç adamına demişti ki: «Durup dinlenmeyeceğim; tâ iki denizin birleştiği yere kadar varacağım, yahut senelerce yürüyeceğim.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir vakit Musa genç hizmetçisine demişti ki: «İki denizin birleştiği yere varıncaya kadar durmayacağım, yahut senelerce gideceğim.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ey Muhammed! Bir vakit Musa genç adamına demişti ki: «İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim, yahut senelerce gideceğim.»
- Ali Fikri Yavuz: Bir vakit Mûsa, hizmetinde bulunan gencine şöyle demişti: “- İki denizin birleştiği yere (Boğaza) varıncaya kadar (Hızır Aleyhisselâma kavuşmak için) gideceğim, yahud senelerce gideceğim.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir vakit de Musâ fetâsına demişti ki: durmıyacağım tâ iki denizin cemolduğu yere kadar varacağım, yâhud senelerce gideceğim
- Fizilal-il Kuran: Hani Musa, genç arkadaşına «Hiçbir güç beni durduramaz, ya iki denizin birleştiği yere varırım, ya da yıllarca yol yürürüm» demişti.
- Hasan Basri Çantay: Bir zaman Musa, gene (bir adamı) na şöyle demişdi: «Ben iki denizin birleşdiği yere varıncaya kadar durmayıb gideceğim, yahud (maksadıma erişinceye dek) uzun zamanlar geçireceğim».
- İbni Kesir: Hani Musa delikanlısına demişti ki: Ben iki denizin birleştiği yere ulaşmaya, yahut yıllarca yürümeye kararlıyım.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve yâd et, bir vakit ki Mûsa, genç refikına demişti: «Ben iki denizin cem olduğu yere varıncaya kadar durmayacağım, yahut uzun bir müddet geçireceğim.»
- Tefhim-ul Kuran: Hani Musa genç yardımcısına demişti: «İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim ya da uzun zamanlar geçireceğim.»
Resim yüklenemedi.