Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًا
Kâle se tecidunî inşâallahu sâbiren ve lâ a’sî leke emrâ(emren).
Mûsâ, “İnşaallah beni sabırlı bulacaksın. Hiçbir işte de sana karşı gelmeyeceğim” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- beni bulursun
- سَتَجِدُنِي
- و ج د
- eğer
- إِنْ
- dilerse
- شَاءَ
- ش ي ا
- Allah
- اللَّهُ
- sabredici
- صَابِرًا
- ص ب ر
- ve
- وَلَا
- karşı gelmem
- أَعْصِي
- ع ص ي
- senin
- لَكَ
- emrine
- أَمْرًا
- ا م ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsâ, “İnşaallah beni sabırlı bulacaksın. Hiçbir işte de sana karşı gelmeyeceğim” dedi.
- Diyanet Vakfı: Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Musa: «İnşallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmem.» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Musa: «İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmeyeceğim» dedi.
- Ali Fikri Yavuz: Mûsâ: “-İnşAllah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir işine karşı gelmiyeceğim.” dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İnşaallah dedi: beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine âsı olmam
- Fizilal-il Kuran: Musa «İnşaallah, beni sabırlı bulacaksın, hiçbir konuda sana karşı gelmeyeceğim.»
- Hasan Basri Çantay: O da: «Allah dilerse beni sabredici bulacaksın, sana hiç bir işde karşı gelmeyeceğim» dedi.
- İbni Kesir: O da: İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim, dedi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «İnşaallah beni elbette sabreder bulacaksın ve sana hiçbir emirde âsi olmam.»
- Tefhim-ul Kuran: (Musa:) «İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim» dedi.
Resim yüklenemedi.