Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ
İlâ rabbike yevme izinil mustekar(mustekarru).
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- Rabbinin
- إِلَىٰ
- رَبِّكَ
- ر ب ب
- o gün
- يَوْمَئِذٍ
- varıp durulacak yer
- الْمُسْتَقَرُّ
- ق ر ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
- Diyanet Vakfı: O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gün ancak siper (varılacak yer) Rabbinedir,
- Elmalılı Hamdi Yazır: O gün varılıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur.
- Ali Fikri Yavuz: Ancak Rabbinedir o gün dönüb kararlaşmak...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbınadır ancak o gün karar
- Fizilal-il Kuran: O gün tek varılacak yer Rabbinin huzurudur.
- Hasan Basri Çantay: O gün herkesin (varıb) duracağı yer ancak Rabbin (in huzuuru) dur.
- İbni Kesir: O gün, herkesin duracağı yer, ancak Rabbının huzurudur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O günde durulacak makam, Rabbin tarafından tayin edilecektir.
- Tefhim-ul Kuran: O gün, ´sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar) ´ yalnızca Rabbi´nin katıdır.